‚Weglassen, wovor man sich eher hüten sollte‘: Zu inhaltlichen Veränderungen in der offiziellen Übersetzung einer safavidischen Weltchronik ins Türkische im Istanbul der ‚Tulpenzeit‘

Bockholt, Philip

Research article (journal) | Peer reviewed

Abstract

In the 1720s, the Ottoman grand vizier Dāmād İbrāhīm Pasha ordered a translation of the Persian world history Ḥabīb al-Siyar into Turkish. The chronicle deals with the history of the Islamic world until the 1520s and was penned 200 years earlier by the historian Khvāndamīr in Iran for the ruling dynasty of the Safavids. As its author composed it for the archenemies of the Ottomans and gave it a Shiʿi outlook, the committee of eight translators assigned by the grand vizier faced the challenge of translating explicitly anti-Ottoman and pro-Shiʿi sections within the text. By contextualizing the Turkish version of the Ḥabīb al-Siyar, the article sheds light on the question of how texts were translated during the so-called Tulip Age. Specifically, it analyzes the approach taken by the translators concerning historical events of utmost importance to the Ottomans, such as Sultan Bāyezīd I’s defeat by Timur at Ankara in 804/1402 and Sultan Selīm’s victory over Shah Ismāʿīl at Chāldirān in 920/1514. Another point of interest is the depiction of the Sayyid lineage of the Safavids as given in both texts, which was a controversial issue between the two dynasties for centuries.

Details about the publication

JournalDer Islam - Zeitschrift für Geschichte und Kultur des Islamischen Orients
Volume100
Issue1
Page range252-301
StatusPublished
Release year2023
Language in which the publication is writtenGerman
DOI10.1515/islam-2023-0002
KeywordsIslamische Weltgeschichte; Persisch; Safavidenzeit; Osmanisches Reich; Übersetzungsprozesse; Tulpenzeit

Authors from the University of Münster

Bockholt, Philip
Institute of Arabic and Islamic Studies
Cluster of Excellence "Religion and Politics"